Bilkent University is pleased to announce the third
undergraduate conference on Anglo-American Literature, jointly hosted by the
Departments of English Language and Literature and American Culture and
Literature. The conference will focus on madness in literature and arts, but
perspectives informed by other disciplines (psychology, philosophy, history,
anthropology) are also welcome. Please visit the conference website at
http://www.angloamericanbilkent.info/ for details.
Contact: angloamerican2013@bilkent.edu.tr

6.2.13
25.1.13
A Different Approach to Love by Haneke: Amour
“I
give the spectator the possibility of participating. The audience completes the
film by thinking about it; those who watch must not be just consumers ingesting
spoon-fed images.”
This
quote by Haneke makes it clear why there are lots of debates about his last
movie, Amour. Michael Haneke is a
director who does not want to make the audience stay out of his movies. On the
contrary, he puts the audience in the centre of his movies. Then, he provokes
us by showing the images which are both shocking and touching. By doing this,
he makes his own style which is very unique and effective.
His
last movie Amour perfectly fits
Haneke’s movie codes. He lets us in a house and does not let us out. We watch
the characters’ suffering, happiness, and their emotions in the most
comfortable place for them: their own house. There, we are just like guests of a
couple, who are rather old, but very happy until the female character, Anne,
has an attack and paralyses.
From
this point, both characters’ test begins. Georges, Anne’s husband, wants to
take care of Anne although their daughter insists that her mother should need a
professional care. Haneke does not give answers to his audience. On the
contrary, he makes us think about true meaning of love. In a totally different
perspective, behaviour of some characters can be considered as selfish in the
movie. That’s why every single people who watch this movie will have different
points of view.
The
most powerful part of this movie is the actors and actresses who have starring
roles. Emmanuelle Riva and Jean-Louis Trintignant’s performance are to
perfection. There is a perfect harmony between them, which can be observed form
the beginning till the end. While watching, you just simply forget that they
are acting. In my opinion, this also shows that Haneke knows how to impress his
audience.
Overall,
Amour is one of the best of 2012. It
has won lots of awards and it is nominated five Oscars including “Best Motion
Picture of the Year.” Although Haneke says that he does not make his films to
win awards, Amour certainly deserves
it all. However, I should warn you about one point: Amour is not a soft movie to watch (especially it is not like the
movies which claim that they are about “love”). It is slow, touching and
sometimes irritating like all of the movies by Haneke. If you want to be a
guest to Haneke’s world, you should be prepared for it.
Kaan Akin
(ELIT II)
14.1.13
The Latest Issue of Inkpot Released
Inkpot Issue IV has been in print since December 2012.
In this issue you may read essays on “The British Empire and Literature,” film
reviews and translations. “The
Rise of Englishness” is the title of the article written by Yeşim Kurşunlu
(ELIT IV). Yudum Alak (ELIT III) published her essay, entitled “I am not a
Guest Here.” “This is not the End of
the Book” is the title of an essay by İpek Çakaloz (ELIT III).
Film Reviews are written by Yeşim
Kurşunlu (ELIT IV), Gizem Irmak Yolcu (ELIT III), and Kaan Necati Batur (ELIT
II), who wrote on Lawrence of Arabia, Sherlock Holmes and Braveheart respectively.
Also, there are translations
from several writings by two outstanding authors Hanif Kureishi and Amy Bloom. Ayşe
Aydın (ELIT II) translated Girl- Kadın Olmak, İpek Çakaloz (ELIT III)
and Cansu Begüm Erkoç (ELIT III) translated Midnight All Day- Tüm Gün Gece, Pınar
Esma Polat (ELIT II) translated Four Blue Chairs- Dört Mavi Sandalye, and
Ahmet Can Vargün (ELIT III) translated When The Year Grows Old- Yıl Yaşlanınca.
Inkpot
is a journal designed, composed, edited and transmitted to the readers by ELIT
students. Bora Arga (ELIT II) and Ceren Turan (CS IV) worked on the cover,
Sinem Oralli (ELIT 2011 Graduate) and Meryem Tugba Peksen (ELIT III) edited the
writings, Dilara Senturk (ELIT II), Ozkan Akkaya (ELIT III), Bora Arga (ELIT
II), and Ilayda Barbaros (ELIT II) edited the translations. Betul Erdem (ELIT
IV) compiled and redacted all the material.
You
may send an email to Meryem Tugba Peksen (peksen@ug.bilkent.edu.tr) to
purchase Inkpot Issue IV.8.1.13
Director’s Note: The Salvation of Stephen Dedalus
Although I’ve tried to write Irish patterns of
speech into the play, none of the actors have been directed to attempt Irish
accents. The most any of us has attempted is a kind of ‘neutral’ (that is,
non-regional) British accent – with the exception of Patrick Hart, who has no
need to attempt a British accent, having been bred to it. In my direction, I
have insistently pushed for clear enunciation and appropriately placed emphases
in delivery. The goal for the actors is to inhabit the language, as much as
possible, to make the English language an effective vehicle for expression,
rather than an impediment. For the major roles, I have portrayed my
understanding of the characters to the actors and urged them to identify with
the characters. But for the most part I have concentrated on the immediate
demands of the dramatic situations and the pertinent character motivations,
giving directions like ‘You must get in front of him quickly. Otherwise, he
will simply walk away.’ or ‘Your speech is all about names. In your delivery,
every name must be emphasized.’
Assoc. Prof. Dr. Don Randall
From the Author of The Salvation of Stephen Dedalus
In an early scene of
the play, the nasty Prefect of Studies recalls the old saying, ‘The Devil finds
work for idle hands.’ But I here declare that the Devil did not provide the
main impetus for my writing. Last spring I reread, for the first time in more
than thirty years, Joyce’s Portrait,
and was reminded of the terrible power of the sermons on hell and eternity –
the sermons that so horrify the young Stephen Dedalus. Oh dear God! thought I –
how wonderful ’twould be to perform those sermons on stage! And almost in the
same moment, I recalled that my Department currently has some very capable
students, some of whom had performed very impressively in Blood Wedding. I proposed the idea of a play based on Joyce’s novel
to a few students I was already considering for key roles. They seemed keen.
Melih Kalender, especially, seemed prepared to make a firm commitment to the
project. I started in on the writing, and only upon the conclusion of my first
draught did I recognize a constitutive flaw in my project: I, working in a
Department – and, indeed, in a Faculty – dominated by women, had produced a
play requiring a good number of male actors – and very few female actors. Just
as the time for casting and first rehearsals was bearing down upon me, my teaching
of Shakespeare came to my rescue: in Shakespeare’s theatre, boys played all
female roles; in my play, young women would play all (or most) of the schoolboy
roles.
Assoc. Prof. Dr. Don Randall
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)